martes, 26 de mayo de 2020

LENGUA 3ºESO CORRECCIONES

CORRECCIONES 25-05


  
1.    Compara esta noticia en castellano y euskera. ¿Qué palabras del texto en euskera tienen algún parecido con el castellano? Explica la razón atendiendo a su origen histórico. Son parecidas las palabras con la raíz “industria” (industriaren, industriako) y “prezio” (prezioak, prezioen, prezioek). También son similares indizea (índice), datu (datos) y Autonomia (solo cambia la tilde), y es idéntica tasa; El euskera es una lengua muy antigua, de origen prerromano, que ha estado siempre rodeada de lenguas romances (el castellano, el francés), por lo que es lógico que se hayan introducido algunas palabras de origen latino (como es el caso de todas las mencionadas), igual que en el castellano pueden rastrearse palabras de orígenes distintos al latín. Tanto en castellano como en euskera es normal la incorporación de neologismos para designar nuevas realidades. 2. Lee la primera estrofa de un poema escrito originalmente en gallego por Federico García Lorca. ¿De dónde era Lorca? ¿Por qué crees que escribió un poema en gallego? Federico García Lorca era un poeta granadino. Respuesta modelo: Yo creo que escribió el poema en gallego porque está dedicado a la ciudad de Santiago, y al adoptar la lengua del lugar sobre el que escribía se acercaba más a su esencia. 3. Lee este fragmento y responde a las preguntas. a) La parte del texto en catalán es el diálogo. Se indica mediante el uso de cursiva; b) Se escriben igual en catalán y en castellano: han, a, sí, doctor, al, que. Suenan igual pero se escriben de forma distinta: i (y), senyor (señor), ja (ya). Estos parecidos pueden provocar interferencias ortográficas en los hablantes bilingües, que se pueden desviar de la norma al escribir estas palabras en catalán o en castellano por influencia de la otra lengua; c) Respuesta modelo. No está traducido porque en este caso no es tan importante el significado de las palabras (que por otra parte un hispanohablante puede entender fácilmente) como el hecho de que estén dichas en catalán. El fragmento sin traducir aporta mayor realismo al texto, porque nos sitúa en un lugar y un contexto determinados

No hay comentarios:

Publicar un comentario