Ficha: El principito en las cuatro lenguas oficiales
1. ¿Cuál de los títulos traducidos se parece más al francés original?
El título en catalán, porque se repite el adjetivo petit (El petit príncep, Le petit prince).
2. Identifica los rasgos lingüísticos del catalán presentes en el texto.
Las vocales e/o tónicas latinas no diptongan como en castellano: fera en catalán (igual que en
latín), fiera en castellano. Se palataliza la l inicial: liber > llibre (libro).
3. Encuentra en el texto un ejemplo de la distinta evolución de los diptongos latinos en
gallego y en castellano.
Cando (gallego), cuando (castellano), quando (latín).
4. Explica por qué se escribe igual en las cuatro lenguas Antoine de
Saint-Exupéry. ¿Qué otra palabra es idéntica en los cuatro fragmentos?
Porque es el nombre del autor, y los nombres propios de otras lenguas se escriben con las
grafías originales. La otra palabra que se escribe igual en las cuatro lenguas es boa, en este
caso porque es una palabra de origen latino que ha pasado a las cuatro lenguas sin
variación.
5. Explica el uso de la cursiva en los cuatro textos. ¿En alguno de estos casos señala
extranjerismos? Justifica tu respuesta.
La cursiva se utiliza en los cuatro fragmentos para destacar el nombre de libros (Historias
vividas, El principito). En euskera Histoires vécues sí sería un extranjerismo, aunque la
cursiva lo señala igualmente como el título de un libro, que en este caso además es un título
en francés
No hay comentarios:
Publicar un comentario